Вот говорят же некоторые "книга не все времена", и это вполне относится к повести Александра Грина "Алые паруса". Через три года будем отмечать столетие этой книги. А ведь если подумать, сколько мальчишек и девчонок, за эти сто лет, представляли себя мужественными капитанами Греями и мечтательными Ассоль. И скольких из них постигло разочанование, что в реальности алые паруса не существуют.
Но в реальной жизни то ли руки не такие, как надо, то ли не встретилась та самая Ассоль, для которой захотелось бы делать чудеса. А может быть сами Ассоль со временем стали менее требовательными? Хотя, зная запросы современных девушек, они чудесам предпочитают реальность в звонкой монете. И будь Ассоль такой, то не ждала бы принца, а вышла бы замуж за сына трактирщика.
Но не об этом хочу поговорить. Что-то снова меня уносит в сторону.
Да, есть "книга на все времена", но есть и "время для этой книги". Поясню. Читала повесть много раз. В ранней юности мечтала о чудесах, в молодости грустила о том, что эти чудеса пролетели мимо, в зрелости всё пыталась найти хоть кого-то, кто... А вот сейчас прочитала и... увидела, что текст написан несколько коряво. Возможно, это пограшности переводчика, но читалось как-то не гладко, постоянно отвлекалась на какие-то несоответствия, ловила себя на мысли, что есть желание откорректировать некоторые фразы. Ну вот к примеру эти:
"Он немедленно отправился к воде, где увидел на конце мола, спиной к нему стоявшего, куря, Лонгрена. На берегу, кроме их двух, никого более не было. Меннерс прошел по мосткам до середины, спустился в бешено-плещущую воду и отвязал шкот; стоя в лодке, он стал пробираться к берегу, хватаясь руками за сваи."
"Одна за другой, наивные ее попытки к сближению оканчивались горьким плачем, синяками, царапинами и другими проявлениями общественного мнения; она перестала наконец оскорбляться, но все еще иногда спрашивала отца: «Скажи, почему нас не любят?» – «Э, Ассоль, – говорил Лонгрен, – разве они умеют любить?"
"Всю домовую работу Лонгрен исполнял сам: колол дрова, носил воду, топил печь, стряпал, стирал, гладил белье и, кроме всего этого, успевал работать для денег."
"Ассоль никогда не бывала так глубоко в лесу, как теперь. Ей, поглощенной нетерпеливым желанием поймать игрушку, не смотрелось по сторонам; возле берега, где она суетилась, было довольно препятствий, занимавших внимание."
Вы поняли, что я имею в виду? Меня подобные фразы сейчас немного раздражают до такой степени, что теряется нить действия. Понимаю, что чувствуют лингвисты... А ведь когда-то в детстве это немного нелепое повествование казалось мне "заграничным языком", чем-то далёким, прорвавшимся из-за железного занавеса.
А теперь давайте сравним ожидаемое и реальность. Помните, как старик говорил девочке:
– Не знаю, сколько пройдет лет, – только в Каперне расцветет одна сказка, памятная надолго. Ты будешь большой, Ассоль. Однажды утром… (ну вы помните, что он там обещал…) Он посадит тебя в лодку, привезёт на корабль, и ты уедешь навсегда в блистательную страну, где всходит солнце и где звезды спустятся с неба, чтобы поздравить тебя с приездом.
Да, он приехал, это случилось. И паруса были алыми, и музыка звучала, и звезды падали с небес... Сказка, волшебство, исполненеие желаний, счастье! Ура!.. Ура? А если вдуматься в заключительные слова, то до этого самого "ура" ох, как далеко:
"Когда на другой день стало светать, корабль был далеко от Каперны. Часть экипажа как уснула, так и осталась лежать на палубе, поборотая вином Грэя; держались на ногах лишь рулевой да вахтенный, да сидевший на корме с грифом виолончели у подбородка задумчивый и хмельной Циммер. Он сидел, тихо водил смычком, заставляя струны говорить волшебным, неземным голосом, и думал о счастье…"
Корабль, полный пьяной матросни, под унылое дребезжание виолончели хмельного Циммера, мчался вдаль, управляемый еле держащимся на ногах рулевым. Не правда ли, "достойное" завершение мечты...
PS:. Эту повесть я перечитала в очередной раз в рамках марафона "Отличная книга" по совету Д.О.Шематович.
Ирина, здравствуйте! Я, кажется, год назад перечитывала эту книгу. И с высоты возраста все видится совсем другим. Теперь понятно, что сказка заканчивается, а жизнь начинается. Я думаю, что у них все будет хорошо. Несмотря на тонкую натуру, Ассоль много чего умеет, и у нее доброе сердце. Грей тоже очень целеустремлён и он хороший капитан. Этот корабль он специально нанимал для Ассоль, мне помнится. Для чего автор это писал, непонятно. Но может быть вот это соприкосновение прозы жизни и мечты, так как в жизни?
ОтветитьУдалитьЗдравствуйте, Лилия!
УдалитьНу, Грей "ещё тот подарочек"))
Если вспомнить какой он был с детства, да потом в 15 лет сбежал из дома, и только 5 лет спустя приехал в отчий дом... для того, чтобы взять большую сумму денег и купить себе корабль.
Тот самый "Секрет", который потом переодел в алый шелк, чем и завоевал сердце девушки.
А написал Грин сказку.
Хорошую, мечтательную, пробуждающую сердце к действию.
Только, сбылась бы ли мечта Ассоль, если бы у родителей не было достаточно денег на покупку корабля для единственного блудного сына?
А молодости об этом не задумываешься...
Здорово, Ирина Валерьевна! Конечно, эту книгу я читала. И несколько раз!
ОтветитьУдалитьИрина Михайловна, а вот попробуйте перечитать ещё раз...
УдалитьАнастасия Вертинская и Лановой. Как я хотела стать той самой Ассоль!)
ОтветитьУдалитьНаверное, эта книги,а потом и фильм, многих девочек дезориентировала в пространстве))
Многие ведь до сих пор ждут Грэя)
Есть песня «Монолог для Ассоль», Автор слов и музыки: Андрей Коробов
Я тебя устала ждать -
Выходить каждый день на берег,
Я тебя устала ждать,
Я в тебя устала верить.
Этот город населяют
Подлецы и негодяи,
И матросы тащат шлюх
В порт среди канатных бухт...
Ночью стоны, ругань, крики,
Сын трактирщика Энрике
Предложил мне выйти замуж,
Я , наверно, соглашусь.
Я тебя устала ждать
И надеяться пытаться,
Я тебя устала ждать,
Мне давно уже за двадцать.
Пусть Энрике худосочен,
Некрасив, но как-то прочен,
Ласков, добр, не склонен к власти,
Что же, может это - счастье ?
И отец ему поможет
с тем трактиром придорожным.
А когда мой принц бездушный
Вдруг заскочит к нам откушать,
Я и виду не подам,
Только знаю, что узнаю
И, как прочим господам,
Аппетита пожелаю.
Пусть уйдет к себе спокойно
Жизнью и собой довольный,
Пусть уйдет, не обернется
Ну а лучше пусть себе напьется,
И к кому-нибудь пристанет
Подерется и, уставший,
На корабль свой поплетется,
Ну а утром не проснется!
Боже... что я говорю…
Просто я устала ждать,
Выходить каждый день на берег.
Просто я устала ждать,
Я в тебя устала верить…
Обожаю эту песню в исполнении Кати Дементьевой из клуба автосркой песни "Арктика". Послушайте) https://www.youtube.com/watch?v=BAyCOj6zGkg
Песня прелесть!
УдалитьИриш, а помнишь, в молодости ещё и эту песню пели под гитару у костра?
АЛЫЕ ПАРУСА
Слова и музыка Владимира Ланцберга
Ребята, надо верить в чудеса!
Когда-нибудь весенним утром ранним
Над океаном алые взметнутся паруса,
И скрипка пропоет над океаном.
Не три глаза, ведь это же не сон.
И алый парус, правда, гордо реет
В той бухте, где отважный Грей нашел свою Ассоль,
В той бухте, где Ассоль дождалась Грея.
С друзьями легче море переплыть
И есть морскую соль, что нам досталась.
А без друзей на свете было б очень трудно жить
И серым стал бы даже алый парус.
Ребята, надо верить в чудеса!
Когда-нибудь весенним утром ранним
Над океаном алые взметнутся паруса,
И скрипка пропоет над океаном.
https://www.youtube.com/watch?v=opY10zkbI4Y
Перечитала эти два текста... мда...
УдалитьИра, конечно, помню. Пели многократно. Но монолог Ассоль как раз в тему ожидания чуда, которое может и нес лучиться)
УдалитьЭто да... современные Ассоль не дожидаются своих Греев....
УдалитьА, скорее всего, Греи тормознутые )))
Ирина Валерьевна, здравствуйте! Вот взяла в руки том с произведениями Александра Грина. "Алые паруса", жанр - феерия. Не совсем поняла, о каком переводе речь? Ведь Александр Грин, он же -Гриневский, русский писатель?!
ОтветитьУдалитьПонятие "русский писатель" весьма условно. То, что жил в России и писал на русском - это не значит, что и "думал по-русски".
УдалитьПроизведения Гриневского весьма сомнительны по правильности использования русского языка, напоминают литературные переводы, причем, не лучшего качества.
Само построение текста и предложений никак не может служить образцом русской литературы.
Грин просто есть.
Вот и я прочла название и удивилась, о каком переводе говорится)
УдалитьЯзык оригинала - русский, во всех источниках указано. Переводить - с русского на русский...)
По поводу языка, оценить его могут только лингвисты. Мы с обывательской точки зрения можем только сказать, читаемо это или нет... Я что-то со своей обывательской никаких казусов языка не вижу) Может, я ошибаюсь, но Грин общепризнанный классик, и я доверяю всё-таки профессионалам.
Вот, Л.А. Мельникова связывает особенности языка писателя с образностью его мышления.
"...наблюдения над языком писателя, изучение его самых непредсказуемых наблюдений и открытий в этой области будут способствовать раскрытию творческой индивидуальности писателя, специфики авторского миропонимания и мироощущения, секретов его художественного мастерства. Своеобразие образной системы А. С. Грина находит свое отражение в его безусловно новаторском языке. Точность и четкость, зримость, живость, осязаемость изображаемого - характерные черты творчества писателя — связаны с включением в речевой оборот, в языковой актив писателя особых комбинаций слов".
И ещё.
"К концептуально значимой лексике А. С. Грина можно отнести, например, существительное мысль: преступная мысль; болезненное напряжение мысли, странный мир — мысль; неуловимая музыкальная мысль и др. Значимость «звукового» семантического поля находит отражение в разнообразии определяющих и определяемых слов: скрученный в душе вопль; долгий оглушительный вопль; пронзительный вопль; пёстрый гул; тревожный крик реки; льющийся звон; монотонная мелодия; стремительное контральто; дикая, монотонная мелодия; гробовое молчание дверей; стремительная тишина; беснующаяся тишина; унылая тишина душ; разбитая вдребезги тишина; испуганная тишина; стремительный перелёт такта; тихая трава и др."
Цитаты с сайта Музея писателя в Феодосии.
Меня очень напрягают "несовершенные фразы":
Удалить"не смотрелось по сторонам"
"другими проявлениями общественного мнения"
"спиной к нему стоявшего, куря, Лонгрена"
"успевал работать для денег."
Можно было бы сказать по-другому, чтобы это по-другому:
"она не смотрела по сторонам..."
(второй вариант - чистейший канцеляризм, не допустимый в художественной литературе)
"Курившего стоя спиной к нему Лангрена"
"успевал зарабатывать деньги"