Если бы не название "Свет в августе", созвучное теме сентября читательского марафона "Отличная книга", я бы не рискнула взяться за Фолкнера. Как-то тяжело он мне даётся. Есть что-то в его книгах такое, что заставляет откладывать прочтение "на потом". Я и так слегка подзадержалась с отзывом, пытаясь осмыслить прочитанный текст. Даже, каюсь, прочитала краткий пересказ на "Брифли" и несколько отзывов. Увы, даже это не примирило меня с собственным впечатлением.
Вообще то с классиками мировой литературы не принято спорить. Я и не буду спорить, тем более, что прочитала книгу не на языке оригинала, а любой мастер литературного перевода привносит что-то своё, что иногда просто убивает авторский текст.
Итак, уже первый прочитаный абзац "сломал мне мозг". Я долго не могла понять смысл предложения, точнее того, зачем столько информации вносить в один кусок, тем более в такой форме...
" Она и на Доуновой лесопилке не бывала, пока не умерли отец с матерью, хотя раз по шесть, по восемь в году, по субботам, ездила в город – на повозке, в платье, выписанном по почте, босые ноги поставив на дно, туфли, завернутые в бумагу, положив рядом с собой под сиденье."
Сначала я жутко обиделась на переводчика, не позаботившемся об удобочитаемости текста. Потом поняла, что читать "скорочтением", проглатывая текст кусками не получится. Надо тщательно пережевывать, иначе, (проглотив непережеванный кусок можно и подавиться) теряется нить.
Хотя, книга и так поделена на определенные куски, которые с первого взгляда особо и не связаны между собой. Даже не знаю, что мне напомнила эта книга, но что-то такое "этакое" в ней есть. Скорее всего это "Сказки дядюшки Римуса", где множество историй связаны одним сюжетом. Есть что-то необычное в этой южно-американской глубинке, где и происходит основное действие книги.
И сами герои настолько необычные, с такими откровенно-гротескными характерами, что я просто удивилась. Что ни персонаж - то полнейший уникум. Или очень наивный, или очень мерзкий, или очень упёртый, или... впрочем, прочитайте сами. Книга того стоит
Для читающих онлайн вот ссылка: https://knigoobzor.info/read/1956/1/
Ирина Валерьевна, я бы тоже не стала читать Фолкнера, если бы не марафон. Но классиков надо читать. Благодаря читательскому марафону я познакомилась со многими интересными книгами.
ОтветитьУдалитьСложный писатель.
УдалитьНо есть любители такой прозы.
Здравствуйте, Ирина Валерьевна!
ОтветитьУдалитьНеобычный отзыв)) Не в вашем стиле)) Это говорит о том, что текст действительно непростой. Даже не знаю, стоит ли браться за чтение в рабочее время, тут нужен свободный мозг и свободное время))
Здравствуйте, Надежда Владимировна.
УдалитьОх, не стоит в рабочее время время тратить.
Ох, не стоит)))
Да и в отпуске надо ещё подумать, потому что отдохнуть с этой книгой не получится.
Вот сколько я читала об американском юге, и времена разные, и авторы разные, но вот только Фолкнер может написать так, что полное ощущение, будто это говорит чистокровный южанин-негроид. Столько чисто местечковых построений фраз...
"Ей не сказал. Ему тоже. Потому что награда наградой, а сбежать он может. А так, если он поймает Кристмаса и получит эту награду, он, может, женится на ней вовремя. Но она пока не знает – не больше того, что знала вчера, когда с повозки слезала на площади. С большим животом слезала, потихоньку, с чужой повозки, среди лиц чужих, и говорила про себя, вроде как тихо удивляясь – только, я думаю, удивления там не было вовсе, потому что пришла она потихоньку, пешком, а разговоры ей не в тягость: «Ну и ну. Вон откуда шла, из Алабамы, – а ведь и правда, в Джефферсон пришла»."
И вот так все диалоги в стиле "Домик, который построил Джек".
Спасибо, Ирина Валерьевна, за отзыв. Да, сложная книга, я начинала её коода-то читать, но отложила. А сейчас тем более- на работе просто мозг взрывается, очень большой объем интеллектуальной работы. Выбрала для чтения, на сон грядущий, книгу о Людмиле Зыкиной.
ОтветитьУдалитьЗдравствуйте, Наталия Викторовна.
УдалитьРада, что смогла "домучить" книгу до конца.
Знаете, если бы убрать все особенности "южноамериканского говора", то смысл сводится к одному:
Какой-то босяк обольстил девушку. Она, забеременела. Её выгнали из дома, и она отправилась на поиски возлюбленного, совершенно искренне веря, что он не даёт о себе знать только потому, что ока не устроился, и не хочет звать её к себе, пока не построит дома, не обзаведется хозяйством... и прочее бла-бла-бла.
Вобщем, наивная.
И по пути ей встречаются разные люди, у которых "свои скелеты в шкафу".
А этот самый "возлюбленный" оказывается тот ещё подлец. Он не только обольщенную девушку бросил, но и предал своего компаньона, с которым занимался контрабандой спиртного.
А потом ещё и свалил на него вину за убийство старухи, у которой они жили. Причем всячески очернив и старуху и компаньона, рассказав всем, что у того в жилах течет африканская кровь...
И с этого началась настоящая травля человека, который изначально пытался работать честно. И это сделало из него того, кем он и стал.
Плюс множество историй персонажей, только подчеркивающих сложность того времени, но не имеющих никакого отношения к основному сюжету.
Ирина Валерьевна, здравствуйте! Это совпадение - книгу взяла в библиотеке, но читать не смогла, решив, что мои послековидные мозги не восстановились... Пожалуй, оставлю её по лучших времён. Спасибо, что не дали мне усомниться в своей тупости.
ОтветитьУдалитьЗдравствуйте, Людмила Федоровна.
УдалитьДа, книга сложная для чтения.
Возможно это и вина перевода.
Но, чтобы её понять, надо знать особенности того времени и взаимоотношения между южанами.
И читать надо понемногу-понемногу (останавливаясь для того, чтобы вычистить мула, выкурить трубку и пропустить пару стаканчиков виски).
Здравствуйте, Ирина Валерьевна!
ОтветитьУдалитьФолкнер, правда, труден. Да и Вы в этом убеждаете.
Точно не смогу сейчас его читать.
Да и вообще классику, наверное.
Хватает уроков литературы для изучения классиков русской литературы.
Здравствуйте, Ольга Николаевна.
УдалитьКогда-то, в пору моей юности, (когда я работала в проектном институте), к нам на работу приезжала "передвижная библиотека".
Ну как "приезжала"? - Приходили две девочки-библиотекарши, которые прикатывали с собой две огромные сумки на колесиках, под завязку наполненные книгами.
И вот там были совершенно разные книги.
Мы тоже набирали помногу, потом обменивались.
Я в основном брала (естественно!) фантастику.
По совету подружек читала любовные романы.
А вот были у нас "особые люди", которые как раз и читали Фолкнера, Пруста, Кафку, Драйзера...
Они с каким-то презрением смотрели на нас, расхватывающих "книжкый ширпотреб".
Я как-то взяла Фолкнера.
Уже не помню, что это было, кажется "Шум и ярость".
Помню, что домучила до последней страницы, а вот ощущения от книги не было совсем.
Потом "продолжила знгакомство" с Фолкнером в прошлом году, в рамках университетской программы Ванечки.
Да, я перечитывала многие книги по его рекомендации - повышала свой культурный уровень.
Просила "самые замороченные" книги.
Вот и прочитала... точнее попыталась.
Но у меня была интересная "Отличная книга", поэтому со спокойной совестью я его бросила.
Теперь вот уже по теме "Отличной книги" прочитала.
Думаю, на этом моя дружба с Фолкнером и закончится))
А я Драйзера обожаю!
УдалитьВот и перечитала не так давно "Дженни Герхардт". В планах Драйзер есть. Фолкнер, конечно, не так прекрасен))
А вот то, что в рамках марафона мы рассказываем о разных книгах, позволяет выбрать отличную книгу.
У Фолкнера особая манера построения фраз.
УдалитьВот как бы сказал нормальный человек "Да" или "Нет"
У Фолкнера же
"Я подумал, что я так считаю и ответил потому что я так считаю. И он тоже так считает, но не говорит, а знает, что я тоже так считаю и говорю так, как я считаю, потому что я знаю. И тот, который приехал издалека на своей хромой лошади, и остановился возле забора вчера после полудня, когда все только что разошлись, потому что разговор был окончен, и говорить было больше не о чем. Он тоже знал, что я так думаю, потому и говорю так, как не говорит тот, кто об этом тоже думает, но не говорит."
Это чисто южноамериканское. Нам сложно понять в переводе. Возможно вся эта фраза на языке оригинала звучит совсем по-другому, ну вроде как наши любители ненормативного языка выражаются. А если переводить это на литературный язык, то получится совсем другое.
Помните вот эту юмореску? (18+)
"На советский завод приезжает американская делегация. Идут по цеху и видят: стоят возле станка мастер и рабочий. Американскую переводчицу попросили перевести, о чем говорят эти люди. Та, слегка смущаясь, переводит:
- Мастер говорит рабочему: "Кто-то вступил в интимные отношения с твоей матерью, ты, гулящая женщина, даже эту изнасилованную шестеренку, гулящая женщина, не можешь, гулящая женщина, правильно сделать, гулящая женщина. Директор, гулящая женщина, даст тебе хороший женский половой орган, гулящая
женщина, и вступит с тобой в интимные отношения посредством заднепроходного отверстия, гулящая женщина, если из-за тебя, пассивного гомосексуалиста, опять сорвется на половой член план, гулящая женщина, который должен выполнить завод!"
В ответ на это рабочий отвечает, что кто-то вступил в интимные отношения с матерью мастера, что рабочий уже вступил в интимные отношения с речевыми органами директора, что рабочий вступил в интимные отношения со всеми на заводе шестеренками и, что самое невероятное: он вращал на половом члене завод со всеми его планами!"